By Scott Abel, The Content Wrangler

Scott Abel
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest

Scott Abel

Ninety-six percent of the world’s consumers do not live in the United States. This important fact is not lost upon American business executives, especially those looking for new ways to increase corporate revenues. That’s why many US firms have their sights set on emerging international markets. They’re developing partnerships and setting up shop in nations around the globe. It’s an exciting time. The opportunities are many.

But, in a global economy, getting the right content to the right people at the right time in the right format and language can be challenging. It takes hard work — and a global view — to do it right.

Doing it right means realizing that not everyone speaks English well enough to understand our American-flavored prose. Disappointing although it may be to wordsmiths educated by well-intentioned Language Arts teachers, our writing rules were designed to help us reach less than 6% of the world’s population — those folks who speak English as their primary language.

we speak english
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest

The rules that govern the way writers write were developed long before computers and smartphones made it possible for us to communicate with one another regardless of geographic bounds. While some old school rules are still valuable, some are woefully out-of-date.

Humans, regardless of where they live (and the language they speak), need content to be relevant, clear, concise, and accurate. They also need it to be findable, accessible, usable, and sharable, in ways they understand. Preferably, in the language they know best — their own.

Linguists estimate there are nearly 7,000 distinct languages spoken on Earth. Manually translating content into all of these languages isn’t practical. Translation is expensive even if you’re only translating English content into the ten most commonly spoken tongues.

Enter automation. Or, more specifically, automated translation.

Making content available on-demand to an increasingly global audience of humans means making that content available first to a digital labor force of computers; machines programmed to automatically process source language content into a variety of target languages.

Translation Word Cloud Concept
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest

Unfortunately, the language of machines is not familiar turf for much of the current crop of self-dubbed content professionals known as content strategists. The disconnect is due in part to a lack of education and experience. Content strategists come to the discipline from a variety of professions; user experience, web marketing, information architecture, journalism, technical writing, and all sorts of communication roles. While the skill sets possessed by these content pros are valuable, their contributions seldom provide significant long-term value to companies with global aspirations. That’s because few content strategists have yet to realize that we write first for computers, not humans.

That’s right! Computers first, humans second.

I can hear the cries of heresy now.

But, these objections fall on deaf ears in organizations that are trying to beat the competition in a global marketplace connected by computers. The World Wide Web, not the American English-speaking web, is the land of opportunity. In companies with the desire to go global, reaching consumers previously thought to be out of scope is the goal. Doing it without breaking the bank is what’s required.

Creating content that computers can understand — and automatically translate for a fast-growing global audience — involves looking at content production from the viewpoint of a rules processing engine (a machine). It means rethinking the content we publish to the web to ensure it is easily and accurately understandable, processable, and translatable by machine.

Online translation service concept
  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn
  • Pinterest

Reaching global audiences (as well as local folks whose first language may not be our own) means taking a critical look at the rules we use to govern how we write. Writing for machines first means thinking about the rules we’ve had drilled into our heads from childhood. To write powerful content that computers can help us deliver to those who need it, we must ask ourselves, “Do the writing rules we rely on help or hinder our goal of reaching global audiences?”

To write for machines we must write much shorter sentences, limit our vocabulary to a subset of the English language, and strip it of jargon, idiomatic expressions, Americanisms (and other -isms), metaphors and similes, among other things. We must rid ourselves of limits placed on our writing by our fifth grade English teachers and acknowledge that the set of rules we need today have changed.

It’s not heresy. It’s evolution. And, for those who seek long-term opportunity, thinking global is where it’s at.

Want to learn more about translation automation?

Read: “Why Machines Alone Cannot Solve The World’s Translation Problem” (Forbes.com) by Nataly Kelly, VP of Marketing, Smartling and Co-Author of “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World” (2012, Pedigree Trade)

Plan to attend: TAUS Annual Conference: Together We Know More, October 27-28, 2014 in Vancouver, BC, Canada

Plan to attend: The Global Content Strategy track at Content Marketing World, September 9-10, 2014 in Cleveland, OH