By Mike Dillinger, PhD, Translation Optimization Partners (with contributions from Laurie Gerber)
Previously published in ClientSide News
Mike Dillinger, PhD
Dear Translator: Please remember that most writers never had any training at all about translation and usually know one lonely language. Many of them can only rely on the limited writing advice that they got in school. They’re never aware of how they can make life hellish for translators and for international readers. So, don’t blame them; help them out. Pass this list on to them and discuss it until they understand.
Dear Writer: Become a hero among your company’s translators. Every improvement you make is multiplied by the number of grateful translators you help. This list is for you.
Pothole #1: Thinking that your original source text is the final product
Translation takes a long time, so it is very important to budget enough time for converting files, translation itself, desktop publishing, re-doing screenshots, interface localization, etc. “Express” translations are done with shorter-than-usual deadlines and cost two or three times more than regularly scheduled translation jobs. We’ve come across translation vendors who very happily report that the majority of their work is from writers who couldn’t get their schedules organized. Writers who are pressed for time also hit many more of the potholes listed below and that makes translation even bumpier than usual.
Similar problems show up when we use machine translation (MT) to speed up translation. Shorter deadlines mean that there’s less time available to tweak the MT engine for a given job. So, in this case MT makes more mistakes and requires more time for editing.
Remember that your final product is the full set of documents, in the source language and in all of the target languages.
Pothole #2: Assuming that your files will work everywhere
Translators are generally well-organized folks and focus on optimizing their efforts. So, the first thing they do is take your original files and run them through translation memory (TM) software to see if any of your sentences were translated before. That’s easier said than done. If your files are in some Adobe FrameMaker, Microsoft Word, or other proprietary format (i.e., not an open standard like HTML or XML) then translators will have to convert them. According to Murphy’s Law, your specific version of the authoring software will not be completely compatible with the specific version of the translators’ TM software. So, translators have to check and fix your converted files by hand, one by one. Remember those extra line breaks that you added to improve the formatting? Well, they really interfere with converting your files. The translators will charge you for all that unpleasant work by the hour, often for each language – on top of the price for translation itself.Using the wrong file formats will make translation slower, more expensive, and more error-prone. And this is work that the translators will have to do all over, again and again, for the next versions of your documents.
Pothole #3: Using screenshots for eye candy
Many translators specialize in translating manuals for software products, which often contain lots of screenshots. And the screenshots look really nice. But screenshots are very difficult to translate! For one thing, it’s hard for translators to figure out exactly how to see the same exact screen so they can take a new screenshot in the target language. This is doubly true for error messages, which are hard to produce on-demand in any language. Often, localization of the software itself hasn’t even been finished yet (usually, a different team is working on that) so the translators working on the manuals don’t have the target-language product in front of them. Sometimes they have to edit the image by hand to cut-and-paste and draw in the translated words – even if the words have nothing to do with what the screenshot is supposed to illustrate. So, the translators have to painstakingly re-create your screenshots by hand, one by one. They’ll charge you for that by the hour, for each language – on top of the price for translation itself.
Think again: Do you really need all those screenshots? Using too many screenshots will make translation slower, more expensive, and more error-prone.
[Editor’s note: No, you really don’t need all those screen shots. In fact, you may better serve your users by providing video snippets of how the feature actually works; that too, will involve translation and localization effort. But, if you’re going to pay to translate and localize, why not pay for something the end-users actually find valuable?]
Layouts change when text is translated
Pothole #4: Thinking that your page layout will look the same in every language
Translations in many European languages take up about 20% more space on the page and some Asian languages take up less space than English. If writers don’t leave a lot of white space in the original, then the translators have problems. If translated content spills over to another page, then either the layout has to be re-done by hand for each language, or the pages have to be re-numbered (everywhere!), or both. Once again, translators will charge you for that by the hour, for each language – on top of the price for translation itself. And this is work that they’ll have to do all over, again and again, for the next versions of your documents.
Pothole #5: Trying to make your writing “interesting”
In high school, our English teachers wanted us to produce more “interesting” writing. They wanted us to use different kinds of sentences, phrase things in different ways, and even play with words. And this is how we’ve seen writing taught in other languages, too. This is a fine approach for producing literature that native speakers will read.
Image: http://blifaloo.com
Similar things happen with machine translation. MT can translate many kinds of sentences very well. However, Murphy’s Law strikes when writers use varied phrasing: It’s much more likely that they’ll produce sentence types that machine translation simply can’t handle. That in turn means more editing effort and longer delays in translation.
Pothole #6: Not being picky enough with words
Picky is good. Picky writers choose their words very carefully, with the reader in mind. Translators are readers, too, and they have to understand what you wrote to translate it correctly. But many writers spend too much time talking to engineers and to each other, so in-house jargon, invented words, and unusual (for the rest of us) technical terms often show up in client-facing documents. You may be used to “noun stacks” like strategic application development productivity or KX Manager Device System Information Configuration Backup, but your translators and end users won’t be able to digest them easily (see more discussion here).
Be selective about the words you use; consider using a controlled vocabulary
Pothole #7: Going soft on verbs
Things get tense for translators with English verbs. Professional writers are often comfortable with compound verb forms like may have been being installed, but this is enough to tie anyone else’s head in knots. Words ending in –ing are also a big problem. These –ing words can be nouns or verbs, and readers can understand them in multiple ways. One favorite example is a book title by Rachael Ray: Cooking Rocks. It might be about: how to cook rocks (like cooking potatoes), rocks that you can cook with (like cooking utensils), the kind of rocks that you can cook (like cooking potatoes, not planting potatoes), or it may be something else entirely (like cooking is cool). If your translators or readers aren’t very familiar with your product, they can easily get misled by this kind of writing. Machine translation systems are forced to guess the right translation. Going soft on verbs can lead to lots of errors.
Pothole #8: Speaking to the wrong audience
Know your audience
People only understand and translate easily when there’s enough information in a sentence that they don’t have to use detailed topic knowledge to fill in the details.
Pothole #9: Talking over their heads
Pothole #8 was about what readers know about the product. Pothole #9 is about what readers know about English. Most people don’t read as well as professional writers do. In fact, the average reading level for native English speakers in the US is about 7th grade. On top of that, translators generally work from their weaker language (English) into their native language. Long, complex sentences not only take much longer for mere mortals to understand, but lead to more comprehension and translation errors. One added benefit of shorter sentences is that they are easier for writers to reuse in different contexts and are easier to match in translation memory. Translating short sentences is faster, cheaper, and more consistent. Clients prefer them in English, too.
Pothole #10: Being too hip for the audience
As mentioned in Pothole #5, paraphrases, word play, slang, and metaphors work great for literature. Marketing copywriters often think of their job as coming up with quirky, catchy phrasing everywhere. All too often, though, the information that’s most relevant for the reader is hidden or missing. A simple, direct statement of how the client benefits from a product is a refreshing change that’s easy to translate. Most manuals focus on the geeky details of a product that the majority of readers couldn’t care less about. Simple, direct information about how to actually get something useful done (open file doesn’t count) is surprisingly rare. This is the issue of relevance.
It may seem obvious, but your communication must be relevant to the audience you're hoping to engage
Translation speed, quality, and cost depend to an enormous extent on the quality of the original documents. Every single choice of wording, sentence structure, style, and content influences how easy or hard a document is to translate. Writers, help your readers and become a hero among your company’s translators. Every improvement that you make is multiplied by the number of grateful readers whose lives you touch.
About the Author
Mike Dillinger has built and deployed language technologies for over a dozen years. He has an especially broad perspective on industrial best practices and their role in building an integrated multilingual content supply chain. This comes from his extensive international experience as a management consultant, researcher, technical writer, editor, translator, and developer of translation software. Mike has special expertise in strategic planning of global content.
He has worked with content and translation groups at Apple, eBay, HP, Motorola, Cisco, MRO Software (now a part of IBM), Borland, Raritan, the Marshall Center for Security Studies, and others.
You can reach Mike via email at mike@translationOptimization.com.